Noticia de kesos (Notes sur le fromage)

Langue: ancien espagnol
Manuscrit: se trouve dans le couvent San Justo y Pastor
Date: vers 980
Contenu: liste des fromages consommés dans le couvent de San Justo y Pastor, Léon
Extrait: Nodicia de kesos que espisit frater Semeno in labore de fratres: inilo bacelare de cirka Sancte Juste, kesos .v.; inilo alio de apate, .ii. kesos; en que puseron organo, kesos .iiii.; inilo de Kastrelo, .i.; inila vinia majore .ii.; que lebaron en fosado, .ii. adila tore; que lebaron a Cegia, .ii. quando la taliaron; ila mesa, .ii.; que lebaron a Lejone .i.; [ . . . ]alio ke leba de soprino de Gomi de do... a...; .iiii. qu'espiseron quando ilo rege venit ad Rocola; .i. qua salbatore ibi venit.

Gloses de Silos

Langue: langue ibérique
Manuscrit: originaire du couvent de Saint-Domingue de Silos, dans la région de Burgos; conservé à Londres
Date: vers 900
Contenu: collection de sermons avec gloses
Extrait:
f. 323v rurium 360 de las tierras
f. 219v ad nubtias 248 a las votas
f. 312r ignorante 32 non sapiendo
f. 314r absente 83 luenge stando
f. 317r revertente 160 retornando
f. 322r cetera 323 altras
f. 315r omnia exercere 121 manda pro fere totas cosas
f. 314r quod 86 por ke

Glosas Emilianenses

Langue: langues ibérique et basque
Manuscrit: originaire de la région du couvent de San Millán (Rioja). Particularité: 2 gloses contiennent des éléments basques
Date: le manuscrit date de 900; ses gloses datent d'entre 1000 et 1050
Contenu: différents textes religieux
Extrait:
f. 68v non nos sufficit 42 guec ajutuezdugu 43 nos non kaigamus
f. 65v diuisiones 16 partitiones
f. 67v incolomes 30 sanos et salvos
f. 69r sicut 50 quomodo
f. 71v pecuniam 84 ganato
f. 67v concessit 34 donavit
f. 68r intelligite 38 intellegentia abete

La chanson de Roland

Langue: anglo-normand
Manuscrit: le plus ancien manuscrit (vers 1180) est conservé à Oxford. Le texte original de la région anglo-normande a été perdu
Date: vers 1100
Contenu: env. 4000 vers racontent les exploits du chevalier Roland qui s'est battu contre les infidèles en Espagne, sous le règne de Charlemagne, en 778
Extrait:
Carles li reis, nostre empere magnes
Set anz tuz pleins ad estét en Espaigne:
Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne.
N'i ad castel ki devant lui remaigne;
Mur ne citét n'i est remés a fraindre,
Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne.
Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet,
Mahumet sert e Apollin recleimet:
Nes poet guarder que mals ne l'i ateignet. AOI.

Poésie provençale

Langue: ancien provençal
Manuscrit: il existe divers manuscrits
Date: 12e s.
Contenu: multiples poèmes d'amour
Extrait: (extrait d'un poème de Bernart de Ventadorn)
Can vei la lauzeta mover
de joi sas alas contra. l rai,
que s'oblid'e. s laissa chazer
per la doussor c'al cor li vai,
ai! tan grans enveya m'en ve
de cui qu'eu veya jauzion,
meravilhas ai, car desse
lo cor de dezirer no. m fon.

Séquence de Sainte Eulalie

Langue: ancien français
Manuscrit: originaire du couvent de Saint Amand, dans la région de Valenciennes; aujourd'hui conservé à Valenciennes
Date: vers 880
Contenu: poème sur Sainte Eulalie et son martyre
Extrait:
Buona pulcella fut Eulalia,
bel auret corps, bellezour anima.
Voldrent la veintre li Deo inimi,
voldrent la faire diaule servir.

Roman d'Alexandre

Langue: ancien francoprovençal
Manuscrit: originaire de la région francoprovençale; conservé à Florence
Date: vers 1100
Contenu: le manuscrit comprend l'histoire d'Alexandre le Grand en latin. Sur l'un des feuillets ont été écrits après coup des vers en francoprovençal qui expliquent un paragraphe tiré de la légende d'Alexandre
Extrait:
Dicunt alquant estrobatour
que. l reys fud filz d'encantatour.
Mentent, fellon losengetour;
mal' en credreyz nec un de lour,
qu'anz fud de ling d'enperatour
et filz al rey Macedonor.

Chanson de Saint Alexis

Langue: ancien provençal (franco-provençal?)
Manuscrit: il existe plusieurs manuscrits, conservés dans plusieurs endroits en France; à l'origine, le texte a été rédigé dans le sud(-ouest) de la France
Date: vers 1040
Contenu: histoire de Saint Alexis, fils d'un noble romain qui fuit en Orient lors de sa nuit de noces. Après de nombreuses années, il rentre chez lui et vit comme mendiant inconnu devant la maison de sa famille, jusqu'à sa mort.
Extrait:
Fut baptizét, si out num Alexis:
Ki lui portat, suëf le fist nurrir;
Puis ad escole li bons pedre le mist,
Tant aprist letres que bien en fut guarnit;
Puis vait li emfes l'emperethur servir.

Serments de Strasbourg

Langue: ancien français et ancien allemand
Manuscrit: originaire de la région de Soissons; conservé à Paris.
Date: le manuscrit date de l'an 1000 mais les serments ont été prononcés en 842
Contenu: Les serments sont recensés dans l'oeuvre de Nithard "Historia filiorum Ludovici Pii". Il s'agit d'une chronique de la guère entra Lothaire, Louis le Germanique et Charles le Chauve (tous les 3 fils de Louis le Pieux). Les deux derniers se prêtent un serment réciproque à Strasbourg. Leurs deux armées répètent le serment. Les deux souverains prononcent le serment dans la langue de leur frère (ancien français et ancien allemand), mais les soldats le prononcent dans leur propre langue.
Extraits:
Cunque Karolus haec eadem verba romana lingua perorasset, Lodhuvicus, quoniam major natu erat, prior haec deinde se servaturum testatus est: «Pro Deu amur et pro christian poblo et nostro commun saluament, d'ist di in auant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altre si fazet; et ab Ludher nul plaid numqua. m prindrai qui, meon vol cist, meon fradre Karlo in damno sit.»
Quod cum Ludhovicus explesset, Karolus teudisca lingua sic hec eadem uerba testatus est: «In Godes minna ind in thes christiânes folches ind unser bêdhêro gehaltnissi, fon thesemo dage frammordes, sô fram sô mir Got gewizci indi mahd furgibit, sô haldih thesan mînan bruodher, sôsô man mit rehtû sînan bruodher scal, in thiû thaz er mig sô soma duo; indi mit Ludheren in nohheeiniu thing ne gegango, the gardah, mînan willon, imo ce scadhen werdhên.»

Journal grison (Bündner Handnotiz)

Langue: ancien romanche
Manuscrit: originaire des Grisons; conservé à Würzburg
Date: vers 1000
Contenu: le manuscrit comprend le De officiis de Cicéron. Dans le manuscrit se trouvent plusieurs journaux de bord dont un de l'actuelle région des Grisons
Extrait: Diderros ne habe diege muscha (Diderros n'a pas dix mouches; en romanche aujourd'hui: haver mustgas de far enzatgei: 'avoir du plaisir à faire qqch')

Glossaire de Reichenau

Langue: ancien français
Manuscrit: originaire du couvent bénédictin de Reichenau (dans la région de Constance); conservé à Karlsruhe
Date: vers 800
Contenu: copie d'un glossaire du nord de la France pour les mots difficiles en ancienne et nouvelle écriture (basé sur la Vulgate; traduction de la Bible du grec au latin). Le glossaire comprend un mélange d'éléments romans et latins
Extrait:
oppidis : castellis vel civitatibus
forum : mercatum
laustra : carra
caseum : formaticum
femur : coxa
canere : cantare
lamento : ploro

Glossaire de Kassel

Glossaire de Kassel
Langue: ancien français, ancien allemand
Manuscrit: originaire du couvent bénédictin de Fulda; conservé à Kassel
Date: vers 800
Contenu: unique glossaire de voyage roman-allemand. Rédigé par un copiste bavarois, ce qui explique les graphies germanisées de certains mots romans
Extrait:
homo : man
mantun : chinni
puticla : flasca
mufflas : hantscoh
hanap : hnapf
radi meo parba: skir minan part ["schneide meinen Bart" "coupe ma barbe"]

Indovinello veronese (Devinettes de Vérone)

Langue: ancien italien
Manuscrit: composé en Espagne vers 700, parvenu à Vérone vers 800. C'est là que qqn a écrit une devinette en ancien italien dans la marge d'une page; conservé à Vérone
Date: vers 800
Contenu: textes religieux, à l'exception de la devinette, qui est une métaphore
Text:
+ Se pareba boues alba pratalia araba & albo uersorio teneba & negro semen seminaba
+ Gratias tibi agimus omnipotens sempiterne deus

Poème "Quando eu staffa"

Langue: ancien italien
Manuscrit: conservé à Ravennes, au verso d'un parchemin qui fait le rapport d'un couvent de la ville
Date: vers 1200
Contenu: Poésie amoureuse
Extrait:
Quando eu stava in le tu' cathene,
oi Amor, me fisti demandare o Amore,
s'eu volesse sufirir le pene
ou le tu' rechiçe abandunare,
k'ènno grand'e de sperança plene,
cun ver dire, sempre voln'andare.
Non [r]espus'a vui di[ritamen]te
k'eu fithança non avea niente
de vinire ad unu cun la çente
a cui far fistinança non plasea.

Iscrizione della Catacomba di Commodilla (Inscription des catacombes de Commodille)

Langue: ancien italien
Manuscrit: non pas un manuscrit mais des inscriptions sur les murs d'une chapelle à Rome
Date: vers 800
Contenu: ces inscriptions rappelaient certainement aux prêtres que certaines parties de l'office religieux ne doivent pas être prononcées à haute voix
Extrait: NON | DICE | RE IL | LE SE | CRITA | A BBOCE (non dicere ille secrita a. bboce. Ne dis pas ces secrets à haute voix.)

Placiti campani (Verdicts de la Campanie)

Langue: ancien italien
Manuscrit: conservé à Montecassino
Date: vers 960
Contenu: différents documents notariés dans lesquels un homme ne parlant pas le latin raconte qu'une certaine pièce de terre avait appartenu aux moines bénédictins pendant un certain temps
Extrait: (Placito von Capua)
Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti.
"Je sais que cette terre, au sein des frontières dont on parle ici, a appartenu pendant 30 ans à Sancti Benedicti."