6.2. L'anglais, langue de communication scientifique? |
|||||
L'anglais à l'universitéVous allez peut-être bientôt vous retrouver sur les bancs de l'université ou du poly. Déjà maintenant, de plus en plus de cours sont donnés en anglais et de nombreux travaux doivent être rédigés en anglais. Êtes-vous préparés à cela? Peut-être qu'après vos études, vous déciderez même de faire de la recherche: si vous souhaitez présenter vos résultats sur la scène internationale, vous devez impérativement le faire en anglais. Mais faites attention! L'anglais scientifique utilisé dans les publications est nettement différent de l'anglais de la vie de tous les jours. Les termes académiques remontent très souvent au latin. Ce qui signifie pour nous:
Êtes-vous capables de distinguer le vocabulaire académique du vocabulaire quotidien? Essayez de résoudre le jeu ci-dessous, en reformant les paires de mots qui ont une signification identique (p.ex. voc. académique: require / voc. quotidien: need).
C'est la même chose en allemand: les textes scientifiques utilisent un vocabulaire qui n'est pas celui de la vie de tous les jours. Voici quelques exemples (dans lesquels vous verrez que les mots de la colonne de gauche ressemblent étrangement au français!): eruieren / herausfindenFokus / Schwerpunkt signifikant / bedeutsam redundant / überflüssig analysieren / untersuchen variieren / abwechseln initiieren / beginnen Hypothese / Vermutung konstruieren / bauen relevant / wichtig |