On parle toujours d'un "Röstigraben", d'une "barrière de rösti" ou d'un "fossé de rösti". Mais en fait, on constate qu'il y a au-dessus de ce fossé beaucoup plus de ponts que ce que l'on pourrait penser.
Vous en voulez la preuve?
Ces "ponts" que nous venons de mentionner s'appellent en linguistique des "emprunts". Il s'agit de mots qui sont utilisés dans une langue et qui passent et sont adoptés dans une autre langue. Les emprunts peuvent "se camoufler" de différentes manières. On parle alors de:
mots étrangers, lorsqu'ils sont utilisés de manière inchangée par rapport à la langue étrangère, p.ex. fr. palais > allem. Palais
emprunts au sens étroit, avec adaptation phonologique, lorsqu'ils sont assimilés phonétiquement, p.ex. angl. corner > fr. cornère
emprunts avec adaptation morphologique, lorsqu'ils gardent la structure du mot emprunté dans la langue étrangère, p.ex. angl. sky-scraper > fr. gratte-ciel
emprunts avec adaptation sémantique, lorsqu'ils reçoivent une nouvelle signification provenant d'une autre langue, p.ex. "mémoire" avait en français uniquement la signification de "capacité de se souvenir de qqch." mais avec l'apparition du vocabulaire informatique, ce mot a adopté également le sens venant de l'anglais de "partie de l'ordinateur où sont stockées les données".
Au moyen du Drag&Drops vous pourrez découvrir quels mots ont été empruntés dans quelles langues.
Emprunts au français et à l'italien en suisse-allemand
Juste!
Faux!
Caquelon
Billet
Tschingg
Trottoir
Glace
Tschau
Saluti
Velo
äxgüsi
Perron
merci
Poulet
emprunté au français. En allemand standard: "Gehsteig"
emprunté au français. En allemand standard: "Bahnsteig"
emprunté au français. En allemand standard: "Fahrkarte/Eintrittskarte"
emprunté au français. En allemand standard: "Eis(creme)"
emprunté au français “excusez”. En allemand standard: "Entschuldigung!"
emprunté au français. En allemand standard: "danke"
emprunté au français. En allemand standard: “Hähnchen”
emprunté au français avec la signification allemande de “Fondue-Pfanne”