|
Qu'est-ce qui motive les emprunts
Comment se fait-il qu'une langue en vienne à emprunter des mots dans une autre langue? Il existe plusieurs raisons à cela:
-
Le bilinguisme: dans ce cas, l'échange entre les langues est constamment présent. P.ex., les dialectes suisse-alémaniques qui se trouvent plus proches de la frontière avec la Romandie sont plus riches en emprunts au français que les autres.
- La supériorité culturelle: c'est souvent la langue avec la culture la moins développée qui emprunte à l'autre langue. P.ex. les Latins ont empruntés beaucoup de mots aux Grecs.
- La nécessité de désigner qqch.: un objet ou un concept précédemment inconnus ont besoin d'un nom. C'était le cas p.ex. après la colonisation, lorsqu'on a découvert beaucoup de nouveaux animaux et plantes et qu'il a fallu leur donner un nom.
- L'homonymie: lorsque deux mots deviennent très proches au niveau de leur prononciation, p.ex., cela peut mener à des problèmes de communication. Dans ces cas, l'un des mots est remplacé par un emprunt à une autre langue. Cf. p.ex. fr. conil -> lapin (cf. module 5.2).
- La polysémie: lorsqu'avec le temps le sens d'un mot évolue, de nouveaux mots sont introduits pour combler les lacunes de signification qui peuvent apparaître. P.ex. en latin classique, COXA signifiait "hanche" mais il a évolué en latin vulgaire avec la signification à la fois de "hanche" et de "cuisse". On a alors emprunté aux langues germaniques le mot HANKA qui a repris la signification initiale ("hanche").
- La globalisation, les médias, la publicité: avec la télévision, la radio et internet, les contacts interlinguistiques sont facilités. Ceci provoque de nombreux emprunts dont vous connaissez certainement beaucoup d'exemples!
Parcourez maintenant une nouvelle fois la liste d'emprunts que vous avez découverts dans le "drag & drop" de la page précédente. Demandez-vous quelles ont été les motivations de ces emprunts. Prenez des notes et comparez vos hypothèses avec celles du reste de la classe.
► Bibliographie
|