|
Des dialectes et des langues
Cette unité se consacre à une présentation des dialectes suisses alémaniques. (Si vous êtes plutôt intéressés par le français en Suisse romande, son histoire, ses particularités lexicales et son dictionnaire, allez faire un petit tour du côté de l'unité 8.2.)
Pour commencer, cliquez sur le lien ci-dessous et écoutez la même phrase (On veut se reposer un peu sous ce cerisier.) prononcée par différentes personnes, aux quatre coins de la Suisse.
Vous avez écouté les quatre extraits pour la Romandie? Que constatez-vous?
Vous avez écouté les multiples extraits pour la Suisse alémanique? Que pouvez-vous en dire?
Quelle différence fondamentale y a-t-il entre les extraits de la Romandie et ceux de la Suisse alémanique?
► Réponse
La seule chose qui varie dans le cas des quatre extraits romands (Bienne, Neuchâtel, Lausanne, Fribourg), c'est l'accent. La prosodie (mélodie) de la langue est légèrement différente, mais la phrase est strictement la même dans les quatre cas.
La situation est différente pour la Suisse alémanique: il s'agit là bien plus que d'un phénomène d'accent: il y a également des mots qui changent (p.ex. "un peu" => "s'bitzli" à Zurich et "chlii" à Bümpliz; "se reposer" => "usruhie" à Riehen et "leue" à Langnau).
La différence fondamentale réside dans le fait que le français de Suisse romande est une langue (français régional) alors que "l'allemand" de Suisse alémanique est un dialecte ou plus exactement une série de dialectes de la même famille, vivant une existence indépendante.
Nous allons voir quelle est la nature de ces dialectes...
|